当出租车把玛德莱娜送到入口处,栅栏前,时间已经是十七点钟了。她抬眼看了一下门上的牌子,然后慢慢地穿越停车场,走上了水泥台阶,推开了门。
尽管摆放了很多的大台子、池槽、蒸馏器、容器、试管,圣热尔凡草场的作坊还是那么宽敞,好像只是改了个样子。
所有人都穿着工作服,弗拉迪、保尔、博罗茨基先生,大家还都戴了一顶高帽子,药剂师特别坚持这一点。
屋子里笼罩了热烈的气氛,空气中飘着一股茶香,还混杂有胶水、松节油、热油脂的气味,很难想象人们在这里生产的是一种很好闻的产品。
“啊!妈……妈!真难……难得……看到你来……来……这里!”
“现在,我将会经常来的。但是,告诉我,这是怎么回事,这么短时间里,这一切可是全都变了啊!”
她想知道一切,保尔不厌其烦地一一解答生产流水线的问题,与此同时,弗拉迪和博罗茨基先生用德语一直就聊个不停。
“很好。”玛德莱娜说。
保尔停了下来。
“你还行……行……吗,妈……妈?”
“不算太好,我亲爱的,我想我该回来了。”
“有什……什么……”
“什么都没有,我向你保证。一点点小麻烦,再没别的什么了,我认为我应该早点儿睡觉。明天,一切就将步入正轨了。”
她向所有人致意,然后拥抱了保尔。
她走下台阶。她感觉很虚弱,觉得胸中像是有个空洞。她就只剩下那个废墟之地需要证实了,现在,她得在这个基础上生活下去。
她抬起头。
院子里,一辆汽车在慢慢地兜圈。
来到车门前,她弯下腰,透过车玻璃瞧着司机。
“我来捎您走吧,玛德莱娜。时间有些晚了。”
她莞尔一笑,上了车。
“是的,您说得对,坐汽车回去,这样比较谨慎。谢谢,迪普雷先生。”
[1] 意大利语,意思为:“在这个宫殿里,我现在是一千又一千年,一记绝望的呐喊响起”。
[2] 波兰语,意思为:“你好!”
[3] 波兰语,意思为:“我能帮你做什么呢?”
[4] 波兰语:“我想我找到了解决方案……”
[5] 波兰语,意思为:“现在,我要去买点东西……”
[6] 《镍脚人》(LesPiedsNickels)是由路易·福尔通(LouisForton)创作的系列漫画作品,1908年起在杂志上刊行。里布丁格(Ribouldingue)是这部作品中的一个人物,在法语中,Ribouldingue这个词有“寻欢作乐、花天酒地”的意思。
[7] 法语中,“教会”和“埃及”这两个词的拼写分别为“l’église”和“égypte”,略有些相似,但一般也不至于搞错。
[8] 波兰语,意思为:“不,不,现在不是时候!”
[9] 波兰语,意思为:“您可以亲眼看一看!”
[10] 波兰语,意思为:“不,现在不行!时机还不成熟!”
[11] 伍尔夫·巴尔纳托(WoolfBarnato,1895—1948),英国赛车手。
[12] 柏林国会大厦纵火案发生于1933年2月27日晚间,是德国纳粹党策划的一起重大阴谋,借以打击德国共产党和其他反纳粹主义与法西斯主义的力量。希特勒通过此次事件成功解散了德国共产党。