[13] 原文“leLicteur”,意思是“古罗马执法官的手执带斧束棒的侍从官”,具有浓烈的法西斯主义意味。
[14] 这是皮埃尔·佩雷(PierrePerret)作词作曲的歌曲《我父亲对我说》(1970)中的歌词。
[15] 波兰语,意思为:“很高兴认识您!”
[16] 1928年,年轻的女记者玛丽丝·舒瓦西(MaryseChoisy)对巴黎的卖**业做了一次暗访调查,并写下了《生活在妓女中的一个月》一书,由此开创了一种新的写作类型,即深层报道。
[17] 波兰语,意思为:“不打开这批货物真是太遗憾了……里面可能有礼物,你真的不想打开吗?”
[18] 波兰语,意思为:“如果你不想打开,我告诉你,我会自己来打开!”
[19] 波兰语,意思为:“我的上帝……但是……它是什么呢?”
[20] 见前一页脚注。
[21] 波兰语,意思为:“啊,我喜欢这乳霜的味道!”
[22] 波兰语,意思为:“我不能再去那里了。他们不待见我。”
[23] 布莱里奥(Blériot),见第7页。雷翁·勒瓦瓦瑟(LéonLevavasseur,1863—1922),法国航空工程师,发明家。
[24] 斯库拉(Scylla)为希腊神话中守在墨西拿海峡一侧的女海妖,喜爱吞吃水手,有六个脑袋,十二只脚,口中有三排利齿。卡律布狄斯(Charybde)则是坐落在墨西拿海峡女妖斯库拉对面的像大漩涡的怪物,会吞噬从它面前经过的所有东西,包括船只。
[25] 罗贝尔·埃斯诺-佩尔特里(RobertEserie,1881—1957),法国航天科学家。他一开始研究航空,后转入航天研究,是法国航天事业的先驱者。
[26] 波兰语,意思为:“一切都还好吗?”
[27] 波兰语意思为:“行啊!”
[28] 德语,意思为:“我是波兰人。”
[29] 德语,意思为:“我是阿尔萨斯人!”
[30] 德语,意思为:“那么,我想我们可以谈一点……”
[31] 波兰语,意思为:“嗯,现在是睡觉的时候了。晚安,弗朗索瓦……”
[32] 德语,意思为:“晚安,你也一样……”
[33] 德语,意思为:“请出示您的护照!”
[34] 原文为德语MeinHerzschwimmtimBlut,是巴赫的一部音乐作品名。
[35] 德语,意思为:“拜托了!拜托了!”
[36] 波兰语,意思为:“当然!”
[37] 见391页注释。
[38] 德语,意思为:“明天我们就将……”
[39] 德语,意思为:“死在一起。”
[40] 国王的小报贩(lescamelotsduroi),原是指法国的极右组织“法兰西行动”的报纸《法兰西行动》的报贩联合会,活跃于1908年至1936年。
[41] 所谓的白骑士(LeChevalierblanc),在金融法中,指的是帮助被敌意收购的企业的人或金融集团。
[42] 薇奥莱特·诺齐埃尔(VioletteNozières)被指控于1934年杀死了自己的父亲,当时这个18岁的女学生被判死刑,后来一再减刑。
[43] 帕班姐妹(ePapin和LéaPapin)是两个女仆,于1933年2月2日在法国勒芒谋杀了雇主的妻子和女儿。这起谋杀案对作家让·热奈产生了重大影响。后来,让-保尔·萨特和雅克·拉康都试图分析它,有人认为它是阶级斗争的象征。
[44] 阿莱杭德罗·勒鲁(Alejandrarcía,1864—1949),西班牙政治家,激进党领袖,曾三次担任总理。他以民粹主义的政治风格而著称。
[45] 卡吕普索(Calypso)本是希腊神话中的海洋女神,她将她所爱的英雄奥德修斯困在岛上长达七年,不放他回家。